Nom de Pâques dans différentes langues d’Europe

1. Le nom de la fête de Pâques en différentes langues

- Pessah ou pèsah (en hébreux) : Passage.

- Πασχά = pasxa (en grec), Pascha (en latin), Pascua (en bas latin), Pasqua (en italien), Pâques (en français), Pascua ou Pascua de resurreccion (en espagnol), Pascoa (en portugais), пасха (en russe).

- Påske ou Påskesondag (en norvégien et en danois), Påsk ou Påskdagen (en suédois), Pask (en écossais).

- En espagnol, Pascua ne désigne pas seulement Pâques mais aussi d’autres fêtes... comme Noël ! on distingue ainsi :
Pascua de Navidad : "Pâques de Noël"
Pascua de Resurrección : Pâques !
Pascua del Espíritu Santo : la "Pâques du Saint Esprit", c’est à dire la Pentecôte

- Pasen, Paasdag ou Paasfeest (en néerlandais).

- Paste ou Pasti (en roumain).

- Passover (en anglais), du verbe to pass over : passer par-dessus, désigne la Pâque juive qui est le passage de Dieu.

- Easter (en anglais), Ostern (en allemand) : Est, lever du soleil.

Ces noms sont d’origine pré-chrétienne. Au printemps, les habitants des pays germaniques avaient l’habitude de célébrer la déesse de la fécondité, dont le nom germanique était Ostara (var. Ostra et Eâstre en ancien saxon). Elle symbolisait également le lever du soleil, d’où son nom, de la même origine que öst et east (est). Le soleil se lève en effet à l’est. Avril représentait le mois d’Ostara.

- Caisc (en irlandais).

- Wielkanoc (en polonais) : Grande nuit.

2. Que révèle le vocabulaire sur le sens que l’on a donné à la fête de Pâques ?

Le mot hébreu qui désigne la Pâque juive et qui évoque le passage de Dieu, a été adopté en grec et en latin pour désigner la fête chrétienne de Pâques. Il a ensuite été utilisé par les langues d’origine latine (italien, français, espagnol, portugais), par les langues scandinaves et par le russe. On a gardé le mot, mais on a souvent oublié son sens originel.

Notons que pour désigner la fête chrétienne de Pâques, l’Église a adopté le nom de la fête juive au lieu de créer un nom qui évoque la résurrection du Christ. Cependant en anglais, il y a deux mots différents pour distinguer la Pâque juive (Passover) et la fête chrétienne (Easter) . On utilise aussi parfois l’expression "Dimanche de la Résurrection du Seigneur" pour désigner la fête de Pâques. En espagnol, il y a un autre mot pour désigner Pâques : Pascua de Resurreccion.

D’autres langues n’ont pas accepté le nom de Pâques. En anglais et en allemand, on a choisi le nom pré-chrétien de la fête de la déesse de la fécondité fêtées au printemps. Ces noms symbolisent aussi le lever du soleil à l’est. Ils se réfèrent à l’idée cosmique du renouveau. Par sa résurrection, le Christ apporte en effet une vie nouvelle, un renouveau.

En polonais, on a crée un mot qui exprime l’idée liturgique de la nuit de la résurrection du Christ (La grande nuit).

3. Documentation sur le nom de Pâques

- Le nom de Pâques en différentes langues

- "Joyeuses Pâques" en plusieurs langues européennes

- Les noms de Pâques

    Partager cet article :

Vous souhaitez contacter le Cybercuré ?

Vous avez aimé cet article ?

Le Cybercuré
Iconographie

Cybercuré remercie particulièrement ces personnes pour leur contribution au graphisme et aux photos du site.

Banque d'images religieuses Visiter le site

Photos de Muriel Bergasa Visiter le site

Les archives de Cybercuré

Accès aux actualités archivées du site

Cliquez ici

Accès à l'ancien site

Cliquez ici